Quality and understandability of translation
Meaningful, not literal translation is a challenge to many people learning a foreign language. The goal of WebTrance is understandable translation of complete sentences, not just another computer dictionary. Following this goal, WebTrance is constantly being improved. Of course, no computer program can deliver a 100% accurate translation, especially in cases where the meaning of many words and even whole sentences depends on the context.
If you require a live personal translation then please visit: BulgariaTranslation.co.uk
For instance:
"The judge considered the sentence." can be interpreted ambiguously, not knowing whether the word "sentence" means a conviction or a string of words.
Why the program errs?
When you read a text, you analyze its contents drawing on your entire life experience, i.e. mostly on the word meanings. WebTrance analyzes the text drawing mainly on the grammar and syntax and only partly using semantic analysis. It is so, because the grammar and syntax are much better defined than the semantic associations everyone starts learning from the very birth.
As a consequence of the above, insignificant errors in the grammar of the input text might sometimes lead to the complete loss of understandability in the translation. A similar effect can be observed if the intended meaning of a given word in the source sentence is not present in the database.
If you require a live personal translation then please visit: BulgariaTranslation.co.uk
IMPORTANT:
* This service provides rough translation allowing to get the gist of the input text. If the translation is intended for a broad set of people, it is advisable to turn to a professional human translator* It is MANDATORY for the Bulgarian texts to be written in cyrillic.
* Proper punctuation (accents, full stop (dot) at the end of the sentence) is important for more accurate translation.* Keep in mind that the input text is limited to 500 characters.
Share:












































